Unlängst bin ich auf "forbetteryourenglish" gestoßen und ich muss sagen, ich habe mich ein wenig geärgert nicht
selbst auf solche Sprüche gekommen zu sein. Denn: ich bin very British verheiratet
und forbetter mein English auch nach elf Jahren noch jeden Tag.
“Now we have the salad“ , „I wish you what“ und „Lucky Mushroom“ bzw. „Unlucky Bird“ sind bereits so in unseren Alltag eingezogen, dass wir beide gar nicht mehr wissen, ob das nun richtig oder falsch ist. Generell ist es grade für meinen Angetrauten manchmal schwierig, sich vernünftig mit Engländern zu unterhalten, obwohl Englisch weiterhin arbeitsbedingt seine Hauptsprache ist.
“Now we have the salad“ , „I wish you what“ und „Lucky Mushroom“ bzw. „Unlucky Bird“ sind bereits so in unseren Alltag eingezogen, dass wir beide gar nicht mehr wissen, ob das nun richtig oder falsch ist. Generell ist es grade für meinen Angetrauten manchmal schwierig, sich vernünftig mit Engländern zu unterhalten, obwohl Englisch weiterhin arbeitsbedingt seine Hauptsprache ist.
Wahrscheinlich mischen wir der Einfachheit halber unsere
beiden Sprachen und reden tatsächlich Denglisch. Uns fällt das nur auf, wenn
andere sich über unser Gespräch amüsieren. „I go einkaufen“ oder „I clean the
Wohnzimmer and than I am fertig“ sind alltägliche Dinge, die man hier so hört.
Dann gibt es noch so Ausdrücke, die wir am Anfang der Beziehung einfach nicht
besser wussten. „Das ist stimmt“ konnte ich meinem Mann abgewöhnen, es war einfach zu
süß. Mir konnte ich es aber angewöhnen. Genauso süß fand er meine „Hickhacks“ statt hiccup und so hat sich auch das bei uns
eingebürgert.
Meist ist es wirklich lustig, wie wir hier so täglich reden.
Doch es gibt auch peinliche Situationen – z.B. wenn man in der Werkstatt nicht
mehr die ÖlPfütze sondern die Oil-Fotze unterm Auto hat.
In diesem Sinne…
Ge-have you well!
Keine Kommentare :
Kommentar veröffentlichen